Special Problems in Studying Chinese Philosophy |
|
|
|
Introduction
|
|
What we now call
Chinese philosophy was not treated as a distinct cultural formation by the
Chinese themselves before their encounter with the West in the late XIXth
– early XXth C. It was then was seen that Westerners
distinguished and respected certain genres of literature and ways of life
which had analogues in Chinese culture but were not grouped together in
the same way. In 1873 the Japanese scholar
Nishi Amane
(1829–1897)
coined the term tetsugaku,
meaning ‘the study of wisdom’
to refer specifically to Western philosophy. As
zhé xué
(哲学
= ‘wisdom’ +
‘learning’) it was then applied to the Chinese case by the Chinese scholar-official
Huang Zunxian (1848–1905) and was quickly adopted by Chinese scholars as the proper term for
Chinese philosophy.
The general picture of this so-called Chinese
philosophy that we have now – and that is presented in these lectures – is
largely due to the efforts of modern Chinese scholars who sought to give
content to the category named by the new term. The first of these was Hu
Shih (胡適, 1891-1962) whose
incomplete 1919 work An Outline of
Chinese Philosophy (中国哲学大纲,
zhōngguó
zhéxué dàgāng) laid the groundwork for critical presentation and study of the field.
The most important, however, was Feng Youlan
(冯友兰,
1895 – 1990,) whose 1934
History of Chinese Philosophy
(中国哲学史,
zhōngguó
zhéxué shǐ)
may still be recommended. Feng’s
presentation of his chosen material gave to Chinese philosophy the sort of
structure that had long been provided for Western philosophy: a number of
distinct movements arising in time, a picture of progress building upon
past efforts, the recurrence of certain themes and questions of interest,
the establishing of relationships between different schools, the
distinguishing of different periods, and so on; all this being achieved
with an analytic rigour that was quite alien to the earlier traditional
treatments of such material.
Such revisionary
efforts have gone some way to overcome the resistance by Western scholars
to the claims that there is a Chinese ‘philosophy’ worthy of the name. In
the past, in fact, they were very often unwilling to credit the material
pressed on them as philosophical with the name of philosophy at all. This
wasn’t just a matter of chauvinism: the texts that were identified as
‘philosophical’ in China are very little like the texts that are honoured
in Western philosophy. If you look inside the ‘Analects’ of Confucius or
the ‘Tao Te Ching’ of Laozi, you will find no arguments to establish a
conclusion, no sustained reasoning, and barely any recognisably rational
progression of ideas in the topics that are treated. Instead you will find
aphorisms and allusions and parables and a skipping from topic to topic
that is utterly confusing – and which is not only unconvincing, but not
even particularly clear on what it would convince you of. These are
extreme cases but the same is largely true of all of the main works.
If the reason for this was that the Chinese writers were merely recording
their (or others’) passing thoughts, then the Western philosophers would
be right to be dismissive. Daydreaming, even if expressed elegantly, is
not the same as reasoning; and poetry is not the same as philosophy. It
turns out, however, that there are ways of reading the Chinese texts that
make them much more philosophically respectable.
|
|
Two Ways to Read Chinese Philosophy |
|
1. As
Containing Hidden Arguments In the first place, it is possible that what are recorded are merely the
conclusions of arguments the premisses of which have been omitted. Two
problems then arise: first, we would wish to find out why the premisses have been omitted; and second, we would like to
know whether and how we can reconstruct the arguments in question. In
response to the first problem, it could be proposed that it is expected
that anyone wishing to know these arguments would have access to a teacher
who could supply them. The premisses of the arguments are thus presumed to
be part of an oral tradition that it was not considered appropriate to set
down permanently. This, of course, also gives us an answer to the second
problem: we need to find one of those teachers – or, and this may be
more practical, we can search through the letters and records of the time
(i.e. outside the official texts) for clues as to the arguments that
supported the claims in those texts. Lacking even that support, we may try
to reconstruct the arguments by appealing to principles of charitable
interpretation – first assuming that there are arguments, and then trying to come up with ones that could
plausibly have been made by the people of that time, and are consistent
with the other things that they wrote. 2. As
Suggestive Rhetoric That’s one approach. A second possible reason for Chinese texts being
written the way they are is that they are conforming to a particular
Chinese style of art. The preference in Chinese art is for suggestion
rather than for explicitness. So the writings of the philosophers are
intended to put certain ideas into your head merely by suggestive stories,
allusions, and parables. There is no question here of there being
suppressed arguments to be uncovered; arguments are simply irrelevant to
the process. There is some support for this proposal: we have Zhuangzi
saying, for example, The fish trap exists because of the fish; once
you’ve gotten the fish you can forget the trap. The rabbit snare exists
because of the rabbit; once you've gotten the rabbit you can forget the
snare. Words exist because of meaning; once you have the meaning you can
forget the words.[1] This
is a defensible way of putting ideas forward; after all, if all that is
desired is that the ideas be understood and accepted, and if that can be
done by the kinds of rhetorical methods we’ve mentioned, then that is a
good method to use. Unfortunately, it’s not one that Western
philosophers will accept, since we have very strong views on the proper
ways by which we should fix or modify our beliefs. We do not see arguments
as one way amongst many others that a complex idea can be gotten into
one’s head. Arguments are the only legitimate way.
|
|
Two Possibly Distinctive Characteristics of Chinese Philosophy |
|
1. Utility
is Preferred Above Truth This
points to at least two possible profound differences in the attitude of
philosophers here and there. In the first place, Western philosophers, we
could say, are principally interested in the truth
of the statements they are defending, whereas Chinese philosophers may be
principally interested in their utility.
We insist that claims need to be supported by arguments because only
arguments according to approved standards of rationality give us direct
evidence that our claims will be true. Chinese philosophers are not so
constrained. They are primarily
interested in whether accepting a claim will or will not prove to be
useful in achieving certain desirable goals – and we will see below what
those goals might be. (It would be nice to think that the two criteria
would approve the same claims, and perhaps they do ‘in the limit’, but
they are independent criteria
and there are plenty of examples of them disagreeing.) One
of the consequences of this attitude on the part of the Chinese thinkers
is that logic never became accepted as an essential branch of philosophy
in the way it did in the West. In the West, logic began with Aristotle
(more or less) and has never ceased to be pursued – even during the
Middle Ages when so much else was lost. In
any case, from the Western point of view, if we are to consider the
Chinese ‘philosophers’ as having something interesting to say to us,
we cannot accept that their arguments are unsupported by any possible
arguments, and so we reject the second approach to their writings, and
from now on we will assume that something like the first approach is the
right one. In what follows we will therefore always assume that there were
rational arguments for their points of view and we will try to reconstruct
them as best we can. 2. Core
Concepts are Supposed to be Simple Intuitions not Complex Ideas A
second possibility – less popular now than it used to be – appeals to
a distinction between two kinds of concepts. Of the first kind are those
which are deliberately constructed in terms of some theory – for
example, ‘blue’ defined as a certain wavelength of radiation as
understood in the EM theory of light. The meaning of a term naming such a
concept is completely determined by the meanings of the terms of the
relevant theory; and how we come to know whether the term applies in any
particular case is by determining whether the constructive terms apply in
the right way. This is exactly the sort of thing that argument (in some
cases anyway) can be used to establish. Of the second kind are those
concepts that are immediately apprehended (sensed, intuited, etc.) – for
example, ‘blue’ understood as the sensed quality of a
colour. It
is clear that the meanings of terms denoting such concepts are just the
appropriate apprehensions. To know whether this term applies in some
situation it is enough to present that situation to oneself and ask
oneself whether the appropriate apprehension occurs. In such cases there
can be no question of any argument establishing whether the term applies
or not. Consequently, if Chinese philosophers thought that the concepts
that they were trying to get across to their public were of that second
kind, then it might very well be that they would see no point in including
arguments in their presentations.[2]
It would not be so odd if they did think this: even in Western philosophy,
there is a strong tradition of intuitionism concerning moral concepts.[3]
One
of the consequences of this
attitude on the part of the Chinese thinkers is that epistemology
never became accepted as an essential branch of philosophy in the way it
did in the West. When the important concepts of your philosophy are
thought to be knowable simply through proper presentation in the same way
that colours are known or faces are recognised, then the problem of
justifying knowledge becomes much less pressing. Consider that although we
– following a longer skeptical tradition – may wonder whether the sky
that we see is really blue, or whether there is really a blue pen here for
us to be looking at, we do not
doubt that there is such a thing as the colour blue, because our
experience of it – our apprehension of it – is all the evidence that
could reasonably be required. Now, even if we think that the analogy
between philosophical concepts and primitive experiences is a faulty one,
the fact remains that epistemology in Another
consequence of this attitude (that the important conceptions are
intuitions) is that the language that may be used in presenting those
conceptions is quite properly vague and imprecise. Intuitions are not
given definitions, and concepts that are not given definitions are
(technically) imprecise.
[1]
Graham, A. C. Disputers of the
Tao (Chicago: Open Court, 1997) p. 6. [2]
Fung Yu-Lan A Short History of
Chinese Philosophy (New York: Macmillan, 1964) pp. 23 f. [3] Compare
|
|
Difficulties in Translation |
|
1. The
Language Itself is an Obstacle Which
brings us to the another of the difficulties that we face in understanding
Chinese philosophy, particularly in its ancient forms: the Chinese
language itself. Chinese is a language of the Sino-Tibetan family, quite
unlike the Indo-European languages (including Greek and Latin, English,
French, and German, Sanskrit and Pali) in which all the philosophical
writings of Europe and India were done, and it seems to be a particularly
difficult language in which to conduct the sorts of philosophical
discourses to which we are accustomed in the West. For a start, the
grammatical categories of Chinese are much less strictly defined: it is
much more common in Chinese than in English for a word to act as a
substantive, an adjective, an adverb, or a verb in different contexts.
Moreover, classical Chinese seems to lack abstractions, such as a distinct
word to mean, say, ‘humaneness’[1],
and even lacked any sort of copula, which is a word to play the role of
‘is’ in ‘the horse is white’. All in all, it would seem that
classical Chinese was really rather poorly equipped for expressing complex
ideas, (so was Greek at first – consider Plato’s Sophist
for example – but it had better resources to repair those deficiencies,)
and this being the case, it would not be surprising if the Chinese
philosophers had difficulty expressing themselves adequately – and it
may also have been difficult for them to formulate their ideas properly. 2. There
is a Greater Danger of Committing Oneself to a False Interpretation Combining
those characteristics of the language with a lack of motivation to avoid
vagueness, and a disinclination to create texts with obvious
contextualising structure, and you can imagine that translations of the
old texts (and even the more modern ones) are rather more than usually
disputable. But that isn’t the most significant problem in translation.
The most significant problem arises from the fact – well known to
philosophers – that a translation is always at the same time an
interpretation. When we consider how to translate a term or a phrase in
Chinese, we apply rules of charity and fidelity and humanity to settle
upoon the translation which makes the translated word or phrase come out
most sensibly or believably. We consider not only that sentence, but also
all the other sentences (in translation) that the subject has sincerely
produced. Now, this means that we have to have a working understanding of
the other things that the subject has claimed – or, to speak more
plainly – a theory that we think that they hold. We determine whether
our translations are good by comparing them with the theory that we are
attributing to the subject, and we reconstruct the theory by careful
consideration of the best translations that we can come up with. But you
can see that there is a considerable danger of circularity here, and it is
difficult to think of how we might find an independent
means of determining whether the interpretation that we are working with
is the correct one. To
give you an idea of just how much interpretation goes into these
translations, we can have a look at the source text and a sample of
translations for the first line of the Daodejing
ch. 2. Characters
天下皆知美之為美斯惡已 Pinyin
tiān
xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ Word-for-word
the world - all - know - beauty - nominalizing particle -
deeming/acting - beauty - then - ugly - aspect particle Lau
The whole world recognises the beautiful as the beautiful, yet this
is only the ugly[2] Sturgeon
All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing
this they have (the idea of) what ugliness is[3] Blakney
Since the world points up beauty as such, there is ugliness too[4] Red
Pine
All
the world knows beauty but if that becomes beautiful this becomes ugly[5] Cleary
When everyone knows beauty is beauty, this is bad[6] Every
one of these translations says something different (sometimes a lot
different); and there are at least 100 more (in English) that you can
easily find online.[7] It’s
very easy to imagine that if we once began our translations with an
incorrect theory, that that theory might be very difficult to dislodge.
Translations would be produced that strove to make sense of the statements
being made according to that theory, and that would be done at the expense
of an accurate representation of what the writer or speaker actually
intended. Eventually, much of what was translated would hardly make sense
at all. There are those who believe that this is exactly what has
happened. Chad Hansen has proposed that the initial Western translations,
importing the concepts and concerns of the Western translators, set us off
on the wrong track a hundred or more years ago, and we’ve just gotten
further and further away from an accurate understanding of the texts. In
response he has come up with a very interesting new interpretation and has
been busily reinterpreting Chinese classic philosphy by its lights.[8]
For the sake of interest, his translation of the passage above is Hansen
That the social world knows to deem the beautiful as 'beautiful'
simply creates the 'ugly.'[9] We will assume, however, that the ‘ruling interpretation’ that Hansen criticises is the best interpretation we have, and the philosophical positions that will be described in what follows are those that would be endorsed by that interpretation.
[1]
Which is not to say that they could not have referred to abstract
concepts if it had been necessary for them to do so; but, lacking a
grammatical cue, it did not occur to them to do so. [2]
Lau, D. C., Tao Te Ching
(London: Harmondsworth, 1963) p. 6. [4]
Blakney, R. B., The Way of Life (New
York: New American Library, 1955) p. 54 [8]
|